Khán Võ hậu ban trang nữ tử hữu hứng


Bình sinh mỗ không dám làm thơ vì sợ thiên hạ chế giễu, nhân hôm trước có người bằng hữu gửi ảnh của hội cosplay, thấy rất thích bèn họa bài này ; mong là không bị phạt cái tội lấy ảnh bôi thơ mà chẳng xin phép. Về trào lưu đóng Võ hậu theo lối em Băng thì mỗ không có ý trách cứ, việc lấy cái hay cái đẹp bên ngoài làm cảm hứng thi ca hội họa là điều tốt xưa nay đáng khích lệ, hiềm nỗi người xứ ta chửa biết dụng tích mình mà chỉ chuộng tích ngoại. Thật nên tránh vậy !

Thiếu nữ Hà Nội cosplay Võ Tắc Thiên và Từ Hiền phi

Nguyên bản :

看武后扮裝女子有興

美女顔眉如琢玉,
四山頂隱葉花中。
雙娘艷麗景更艷,
惟優裝束莫漢唐。

Diễn âm :

Khán Võ hậu ban trang nữ tử hữu hứng

Mĩ nữ nhan mi như trác ngọc,
Tứ sơn đính ẩn diệp hoa trung.
Song nương diễm lệ cảnh cánh diễm,
Duy ưu y thúc mạc Hán Đường.

Vietnamese singer Minh Hang in the cosplay of Fan Bingbing with telefilm 'Wu Zetian'

Diễn nghĩa :

Xem các cô gái cosplay Võ hậu mà có hứng thơ

Người đẹp khuôn mặt và lông mày tựa ngọc giũa,
Bốn núi có đỉnh ẩn trong lá và hoa.
Hai cô nàng xinh đẹp mà cảnh cũng đẹp,
Chỉ buồn vì y phục không phải thời Hán hay thời Đường.

Diễn Nôm :

Xem các cô gái cosplay Võ hậu mà có hứng thơ

Người đẹp khuôn mi như ngọc giũa,
Bốn đồi trên đỉnh, lá hoa chen.
Hai cô xinh đẹp, cảnh càng đẹp,
Chỉ ưu y phục chẳng Hán – Đường.

LB

Advertisements
Categories: ♥♥ Thi phú chí | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: