Cơm thuốc


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

약식

Vào ngày 15 tháng Giêng, vua Tân La đi tới Thiên Tuyền đình. Có con quạ tha một cái hộp bằng bạc đến đặt trước mặt nhà vua. Trong hộp bạc có một bức thư được dán kín trong phong bì, ngoài bì thư có ghi : “Nếu mở thư ra xem sẽ có hai người chết, nếu không mở thư ra xem sẽ có một người chết”.

Lúc bấy giờ, nhà vua nói rằng :

– Thà một người chết còn hơn hai người chết.

Nghe vậy, các đại thần liền tâu :

– Muôn tâu, không phải như vậy. Một người có nghĩa là thánh thượng, hai người có nghĩa là chúng thần.

Cuối cùng, bức thư cũng được mở ra. Trong thư nói rằng : “Hãy bắn chiếc hộp đựng cây huyền cầm trong cung”. Lúc đó, nhà vua liền cưỡi ngựa trở về cung và dùng cung tên để bắn chiếc hộp đựng cây huyền cầm.

Trong chiếc hộp đựng cây huyền cầm có người, đó chính là quan đại thần Phiền Tu Tăng của Nội viện. Phiền Tu Tăng tư thông với vương hậu định ám hại nhà vua. Kết cuộc, vương hậu và Phiền Tu Tăng cùng mang tội chết.

Từ đó về sau, hàng năm cứ đến ngày này, nhà vua lại cho làm món ngon để quạ ăn nhằm tỏ lòng biết ơn quạ đã cứu mạng. Ngày nay, món ăn tỏ lòng biết ơn quạ vẫn còn là thứ hấp dẫn vào các dịp lễ. Cách làm món ăn đó như sau :

Trước hết, nấu cơm nếp chín. Sau đó, xắt mỏng hồng khô, hạt dẻ khô, táo khô, dương xỉ diều hâu khô, ô túc nhung rồi trộn đều với cơm nếp, lại thêm mật ong và nước tương trong. Cuối cùng, cho thêm hạt thông và hạt hồ đào.

Vị của món cơm nếp này rất ngon nên được mọi người gọi là cơm thuốc. Tục ngữ có câu : “Cơm thuốc phải ăn trước khi quạ xuất hiện”. Câu tục ngữ này có liên quan đến câu chuyện lịch sử về Thiên Tuyền đình.

十五日爲元夕設藥飯出新羅炤知王於正月十五日幸天泉亭有烏銜銀榼置于王前榼裏有書封甚固外面書曰開見則二人死不開則一人死王曰二人死不如一人死大臣曰一人謂君也於是遂啓視其中書曰射宮中琴匣王馳還入宮見琴匣持滿射之乃內院焚修僧與妃通謀弑王其期已定妃與僧伏誅王感烏之恩每年是日作香飯飼烏至今爲俗節其法洗蒸粘米作飯細切乾柹熟栗大棗乾蕨鳥足茸等物和淸蜜淸醬而再蒸之又點松子胡桃其味甚甜謂之藥飯俗言食飯當於鴉未起時

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: