Chữ viết trên các tấm biển


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

敦化門

Viết chữ đẹp đã là một việc khó, viết chữ lên tấm biển còn khó hơn. Nói về việc viết chữ lên bia mộ, bút pháp của Triệu Tử Ngang cũng phải nhượng bộ Lý Tuyết Am, ngoài ra không ai có thể bì được Tử Ngang. Nét chữ trên tấm biển Lâm Doanh quán ở Giang Lăng cùng Ánh Hồ lâu ở An Đông do Cung Mẫn vương của chúng ta viết thật lão luyện và khỏe khoắn, người bình thường không ai có thể viết được như ngài. Nhưng tiếc thay, Lâm Doanh quán ở Giang Lăng đã bị lửa thiêu rụi và tấm biển do nhà vua viết cũng không còn.

Khi tôi đến An Hòa tự ở Khai Kinh, lúc nhìn lên tấm biển treo ở Phật điện, tôi nhận ra đó chính là nét chữ của Tống Huy Tông. Còn chữ trên tấm biển treo trước cửa là nét bút của Thái Kinh. Mặc dù họ đều là những quân thần có tội với triều đình nhưng sự việc đã qua nhiều thời đại và bút pháp của họ đến nay vẫn đẹp, có thể xem là bảo vật của đất nước.

Chữ do An Bình đại quân viết ở Đại Từ am, Hải Tàng điện, Bạch Hoa các đều rất mạnh mẽ và bay bổng. Đó là những bảo vật quý giá của đất nước. Chữ ở Mộ Hoa quán hiện nay là do quan Thân Đề Học viết. Nét chữ của Thân Đề Học dù không được mạnh mẽ nhưng trông rất đẹp. Chữ trên tấm biển trước cổng Cảnh Phúc cung là do anh tôi viết. Tuy anh bắt chước bút pháp của Tuyết Am nhưng nét chữ trông rất điêu luyện nên được nhiều người khen đẹp. Còn chữ trên tấm biển trước cửa và chính điện Xương Đức cung là do Trịnh Quốc Hinh viết. Nét chữ của Trịnh Quốc Hinh có nhiều chỗ chưa chuẩn, không liền mạch và bị lệch.

善書爲難。而題額尤爲難。以趙子昂之筆法。其題額則推讓於李雪菴。況不及於子昂者乎。我國恭愍王所書江陵臨瀛館安東映湖樓。眞老健非凡人所及也。而江陵館近被鬱攸失其額。可惜也。余嘗到開京安和寺。見殿額。則宋徽宗所書。而門額則蔡京書也。雖皆君臣之失道者。然其年代之遠。筆跡之妙。則可寶也。庶人瑢書。大慈菴海藏殿白華閣之字。蔚然有飛動意。亦絶寶也。今之慕華館申提學所書。雖不及瑢。而亦有可觀。我伯氏所書景福宮門殿之額。專倣雪菴。縝密有法。人皆美之。鄭國馨所書昌德宮諸殿諸門額。字體不正。多有舛錯處也。

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: