Tuyển tập thơ văn


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

포의풍류도 (김홍도)

Sinh thời, Thành Tam Vấn có dịch một cuốn sách sang tiếng Triều Tiên và đặt nhan đề là “Đông nhân văn bảo”. Nhưng cuốn sách chưa kịp hoàn thành thì Thành Tam Vấn qua đời. Về sau, Kim Tông Trực hoàn thành cuốn sách đó và đặt nhan đề là “Đông văn túy”. Tuy nhiên, Kim Tông Trực chỉ thích giọng văn ôn hòa, từ tốn chứ không thích cách nói phô trương, hoa mỹ. Mặc dù cuốn sách được dịch đúng nghĩa nhưng giọng văn khô cằn và không có thế nên dễ nhàm chán. Ngoài ra, Kim Tông Trực còn dịch tác phẩm “Thanh khâu phong nhã”. Những bài thơ trong cuốn “Thanh khâu phong nhã” tuy không hẳn là những bài văn xuôi nhưng kém phần hào phóng. Điều này phải chăng là do Kim Tông Trực hơi cứng nhắc và thiếu tính linh hoạt ? Tác phẩm “Đông văn tuyển” do Từ Cư Chính chuyển ngữ cũng chỉ là tập hợp những tác phẩm văn chương theo từng thể loại chứ chưa phải là tuyển tập văn chương.

成謹甫在時。編東人之文名曰東人文寶。未成而死。金季醞踵而成之。名曰東文粹。然季醞專惡文之繁華。只取醞藉之文。雖致意於規範。而萎薾無氣。不足觀也。其所撰靑丘風雅。雖詩不如文然。詩之稍涉豪放者。棄而不錄。是何膠柱之偏。至如達城所撰東文選。是乃類聚。非選也。

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: