Bí thuật của nữ y


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

장옷입은여인 (신윤복)

Triều đình thường tuyển chọn thiếu nữ ở các gia đình quan lại và các làng vào sống ở Huệ Dân thự để dạy y thuật. Những người này được gọi là nữ y và họ có nhiệm vụ chữa bệnh cho các phu nhân.

Có một nữ y đến từ đảo Tế Châu, cô ta không biết y thuật mà chỉ biết nhổ răng sâu. Ấy vậy mà người nhà của các bậc sĩ đại phu tranh nhau đón tiếp. Trước khi qua đời, nữ y đó đã truyền nghề lại cho một nữ y khác. Tôi cũng đã từng mời nữ y này đến chữa răng cho tôi. Cô ta yêu cầu tôi ngước mặt rồi há miệng ra, và cô ta dùng một cái thìa bạc nạo ra được con sâu trắng nhỏ xíu. Cái thìa không hề len vào giữa hai chiếc răng và răng tôi cũng không bị chảy máu.

Công việc của cô ta đơn giản chỉ có vậy, thế mà nhất định không truyền thụ tay nghề cho người khác, dẫu triều đình xử tội thì cô ta cũng chẳng chịu nói. Rốt cuộc, đó chỉ là một trò huyễn thuật của cô ta chứ không phải việc làm chính đáng.

朝廷揀各司各官年少婢子。屬惠民署。敎醫書。名曰女醫。以治婦人之疾。有一女。來自濟州。不知醫術。惟去齒蟲。士大夫家爭相邀致。其女死。又有一女。傳其業。余亦招來治齒。令人仰面開口。以銀匕物出小白蟲。匕不入齒。齒不出血。其容易如此。又不傳其術於他人。雖朝廷治罪。而猶不告。此必幻術。而非正業也。

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: