[Nam Ông mộng lục – 19] Thi ý thanh tân


詩意清新

竹林大士《詠梅詩》云:「五出圓葩金撚鬚,珊瑚沉影海鱗浮。箇三冬白枝前面,此一瓣香春上頭。甘露歌凝癡蝶醒,夜光如水渴禽愁。嫦娥若識花隹處,桂冷蟾寒只麼休」。其清新雄徤,迥出人表,千乘之君,趣興如此,誰謂人竆詩乃工乎?又《山房漫興》二絕句云:「誰縳更將求解脫?不凡何必覓神仙!猿閒馬倦人應老,依舊雲莊一榻禪。是非言逐朝花落,名利心隨夜雨寒。花盡雨晴山寂寂,一聲啼鳥又春殘」。其瀟灑出塵,長空一色,騷情清楚,逸足超羣,有《大香海印集》,頗多絕唱,惜其地遭兵火,不得流傳。余只記誦一二而巳。吁!可惜哉!

春郊遊騎圖 (趙雍)

Thi ý thanh tân

Trúc Lâm đại sĩ có thơ Vịnh mai rằng :

Ngũ xuất viên ba kim niễn tu,
San hô trầm ảnh hải tân phù.
Cá tam đông bạch chi tiền diện,
Thử nhất biện hương xuân thượng đầu.
Cam lộ dục ngưng si điệp tỉnh,
Dạ quang như thủy khát cầm sầu.
Hằng Nga nhược thức hoa giai xứ,
Quế lãnh thiềm hàm chỉ ma hưu.

Cái tươi mới chắc khỏe vượt xa khuôn khổ người thường. Vị vua nghìn xe hứng cảm như vậy, ai bảo người cùng khổ thì thơ hay ? Lại có hai bài tuyệt cú Sơn phòng mạn hứng, rằng :

Thùy phược cánh tương cầu giải thoát,
Bất phàm hà tất mịnh thần tiên.
Viên nhàn mã quyện nhân ưng lão,
Y cựu vân trang nhất tháp thiền.
Thị phi niệm trục triêu hoa lạc,
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn.
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịnh,
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn.

Ấy trong trẻo tót vời, một màu bát ngát, tao tình thanh thoát, ý thú siêu quần. Có tập Đại hương hải ấn gồm nhiều thơ hay, tiếc đất ấy gặp binh lửa, không được lưu luyến, tôi chỉ nhớ đọc được một hai bài thôi. Ôi, đáng tiếc thay !

【Lê Trừng. Nam Ông mộng lục

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: