[Nam Ông mộng lục – 29] Thi xứng tướng chức


詩稱相職

陳藝王初為相時,有《送元使詩》云:「安南老相不能詩,空對金樽送客歸。圓傘山高瀘水碧,遙瞻玉節五雲飛」。其弟恭信,性文雅,好詩畵,後為右相,亦有《尋幽詩》云:「槁七八重虹宛轉,水東西折綠縈迴。不因看石尋梅去,安得昇平宰相來?」。

江楓秋艇圖 (盛懋)

Thi xứng tướng chức

Trần Nghệ vương khi mới làm Tể tướng, có thơ Tống Nguyên sứ rằng :

An Nam lão tướng bất năng thi,
Không đối kim tôn tống khách quy.
Viên Tản sơn cao Lô thủy bích,
Dao chiêm ngọc tiết ngũ vân phi.

Em là Cung Tín, tính thanh nhã, thích thi họa, sau làm Hữu tướng quốc, cũng có thơ Tầm u rằng :

Kiều thất bát trùng hồng uyển chuyển,
Thủy Đông Tây chiết lục oanh hồi.
Bất nhân khán thạch tầm mai khứ,
An đắc thăng bình tể tướng lai.

【Lê Trừng. Nam Ông mộng lục

Sơn Nam Tử bình : Người đời sau mỗi khi nhắc đến triều Trần, thường chỉ nghĩ đến việc kiếm cung. Nên hãy thưởng lãm những câu thơ khoáng đạt thanh tao của Thiệu Khánh và Cung Tín, để thấy lối sống thuở ấy cao nhã ra sao, nào chỉ loanh quanh mỗi việc chiến trận thôi đâu ? Vả chăng, ngay đến nghịch thần cướp ngôi như Hồ Quý Ly cũng là bậc hay chữ khác thường. Vậy mới thấy, ảnh hình từ quá vãng nhiều khi chỉ là sự đồn đoán vô cớ của hiện thời.

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: