Sự quấy nhiễu của chim bồ câu


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

강변회음도 (김득신)

Xưa có một người lén bắt chim bồ câu nuôi của một nhà nọ để đem về quê. Trên đường về, y xin ngủ trọ ở một nhà ven đường để sáng hôm sau đi tiếp. Hôm sau, y thức dậy từ sớm, chủ nhà vẫn không biết được vị khách trọ có đem theo vật gì. Khi về đến quê mình, y thả chim bồ câu ra thì nó liền bay về kinh sư. Rồi trên đường về kinh sư, chim bồ câu lại ghé căn nhà mà tên trộm từng ngủ trọ, nó lượn mấy vòng bên ngoài căn nhà ấy rồi mới bay đi. Thấy thế, người trong nhà ai nấy đều ngạc nhiên và người chủ đã tìm đến một tăng sư để hỏi : “Bạch sư, có một con chim không phải bồ câu cũng chẳng phải sẻ, giọng hót của nó như tiếng chuông ngân, đã lượn quanh nhà tôi ba vòng rồi bay đi. Xin sư cho tôi biết là điềm gì ?”. Tăng sư đáp : “Nhất định đây là điềm gở, nhà anh sắp có họa lớn. Tôi sẽ đến tụng niệm và xua điểm ấy đi cho gia đình”.

Hôm sau, chủ nhà đón tăng sư đến. Tăng sư dặn : “Mọi người hãy làm theo tôi, nếu không tai họa càng nặng nề hơn. Tôi sẽ làm thử, mọi người cứ làm theo”. Đoạn, tăng sư bắt đầu xướng : “Hãy đem gạo trắng ra !”, mọi người trong nhà liền đáp theo : “Hãy đem gạo trắng ra !”. Tăng sư tiếp : “Hãy đem gấm vóc ra !”, mọi người cũng đáp theo : “Hãy đem gấm vóc ra !”. Tăng sư lại nói : “Sao các người chỉ biết phụ họa mà không làm gì hết vậy ?”, mọi người cũng lại đáp theo : “Sao các người chỉ biết phụ họa mà không làm gì hết vậy ?”. Tăng sư ngưng lại và giận dỗi bỏ đi.

Tăng sư vừa ra đến cửa thì đầu ông ta va vào thành, mọi người tranh nhau đuổi theo sư và cũng bị va đầu vào thành cửa, lũ trẻ con thì bị va vào cái cầu thang. Tăng sư vừa ra khỏi cửa thì ngã nhào vì ông ta giẫm ngay phải đống phân bò nhão nhoét như bùn, mấy người đuổi theo cũng bị trượt phân bò ngã nhào theo sư, khi đống phân không còn thì mấy người theo sau lại vấp phải những người ngã trước và cũng ngã theo. Tăng sư vội vã chui vào bụi dưa gang thì mọi người cũng chui theo, ai nấy chồng chất lên nhau thành tầng tầng lớp lớp. Mấy đứa nhỏ không chen vào được thì khóc lóc : “Cha ơi, mẹ ơi, thế chúng con thì chui vào chỗ nào ?”, cha mẹ chúng đáp : “Chúng mày không chui vào bụi dưa gang được đâu, hãy chui vào bụi rậm ở phía Nam kìa”.

昔有人。潛携鴿下鄕曲。路宿一家。乘曉而出其家亦不知客人之所携也。到鄕。鴒飛還京師。必入所宿家。回翔而後出。其家見鴿擧皆惶駭。問於經師曰。有物非鳩非雀。鳴如鈴聲。向家三匝而去。是何祥也。經師云。必有大禍。我將往禳之。明日邀經師至家。經師云必從我所爲。若不從我所爲則禍反重矣。我試言之。爾能聽之。遂呼曰出命米。擧衆皆曰出命米。經師云出命布。擧衆皆曰出命布。經師云是何如此。衆皆曰是何如此。經師憤怒而出。頭觸戶棖。衆人馳逐。爭以頭觸棖。兒童或依梯而觸之。經師至門外。適有牛糞泥滑。側足而仆。人皆側足而仆。牛糞已盡。或有加之而側仆之者。經師惶劇竄入冬瓜蔓下。擧衆隨入。倚疊如山。兒童未及入。呼而泣曰。爺耶嫏耶我去何處。爺嫏答曰。瓜蔓不得入。則往入南麓葛葉底可矣。

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: