Tục cầu mưa


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

아이들이놀고도 (김준근)

Về thủ tục tiến hành lễ cầu mưa, trước tiên ngũ bộ làm nhiệm vụ khai thiên, rồi dọn sạch lối đi giữa các thửa ruộng, sau đó thực hiện nghi thức cúng bái ở tông miếu. Kế đó là nghi thức cúng bái ở tứ đại môn. Cuối cùng là nghi thức cúng bái long thần ở ngũ phương ; ở ngoại thành phía Đông là Thanh Long, ở ngoại thành phía Nam là Xích Long, ở ngoại thành phía Tây là Bạch Long, ở ngoại thành phía Bắc là Hắc Long, ở trung tâm kinh thành là Hoàng Long. Sau khi cúng bái xong các long thần ở ngũ phương, triều đình lại hạ lệnh cho các quan tiến hành nghi thức cúng bái suốt bốn ngày liền.

Ở đảo Chử Tử, các tín đồ Đạo giáo cũng tiến hành lễ tế long thần và tụng niệm long vương. Lại có tục ném đầu hổ ở Phác Uyên, Dương Tân và nhiều nơi khác. Ở hậu viên Xương Đức cung, bên hồ Khánh Hội lâu và Mộ Hoa quán, có tục bỏ thằn lằn vào chum nước, rồi mười bé trai mặc áo xanh cầm cành liễu đánh vào chum và hô rằng : “Thằn lằn ơi, thằn lằn à, nếu mày gọi mây, phun sương và làm mưa thì tao sẽ thả mày ra !”. Hiến quan, Giám Sát quan cũng chỉnh đốn mũ áo và mộc hốt rồi bắt đầu tiến hành nghi thức cúng bái trong vòng bốn ngày liền.

Trong thành, ở tất cả các ngõ xóm, người ta đổ đầy các bình nước mà treo lên cành liễu rồi thắp nhang khấn vái. Ở khắp nơi, người dân dựng lầu các rồi nhóm họp trẻ nhỏ lại để gọi mưa. Các khu chợ thì chuyển về những ngả đường phía Nam, các hàng quán thì đóng cửa Nam và mở cửa Bắc. Nếu gặp năm hạn hán kéo dài, nhà vua tránh ngồi ở chính điện, giảm bớt khẩu phần, cấm dóng trống, quan tâm đến các tù phạm oan ức và ân xá cho các trọng phạm.

祈雨之禮。先令五部。修溝瀆淨阡陌。次祭宗廟社稷。次祭四大門。次設五方龍祭。東郊靑龍。南郊赤龍。西郊白龍。北郊黑龍。中央鍾樓街作黃龍。命官致祭。三日而止。又設龍祭於楮子島中。令道流誦龍王經。又投虎頭於朴淵楊津等處。又於昌德宮後苑慶會樓慕華館池邊三處。泛蜥蜴於水瓮中。靑衣童子數十。以楊枝擊瓮鳴鑼大呼曰。蜥蜴蜥蜴。興雲吐霧。俾雨滂沱。放汝歸去。獻官與監察。整冠笏而立。三日而止。又於城內萬落。貯水甁揷楊枝焚香。坊坊曲曲設棚。兒曹群聚呼雨。又徙市於南路。閉南門開北門。旱甚則上避殿減膳。不鳴鼓審冤獄。赦中外。

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: