Những dòng nước bên ngoài vương cung


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

창의문도 (심사정)

Phía Tây của Cảnh Phúc cung có rất nhiều dòng nước. Ao sen ở Khánh Hội lâu cũng không thể đẹp bằng ao Côn Minh và ao Thái Dịch ngày xưa. Ngoài Tây môn có một dòng suối lớn, nước trong xanh và lạnh như băng. Người ta thường đến đây để nhuộm vải nên nó có tên là Lam tỉnh.

Dòng suối ở sở quan Lễ tào cũng trong xanh và sạch sẽ, nước không bao giờ cạn và luôn đổ ra một cái ao lớn. Dù gặp năm hạn hán, dòng suối vẫn không thay đổi. Khu đất nhỏ phía Nam của dòng suối ấy trải dài đến Trung Xu phủ ; khu đất thấp khiến nước dồn ứ lại, gồ ghề và cỏ hoang mọc um tùm. Hồi năm Kỷ Mùi, Trung Xu phủ tâu lên vua Thành Tông : “Chỗ đất ấy như chiếc răng chó phạm vào quan nha, chúng thần xin cho giải tỏa để làm ao”. Lúc ấy, Lễ tào nói : “Nhưng đừng nên làm cho nơi tiếp khách ngoại quốc bị hẹp đi là được !”. Cứ như vậy, Trung Xu phủ và Lễ tào ganh nhau. Nhà vua bèn hỏi ý kiến quan Thừa chỉ và quan Nội thị, rồi hạ lệnh chia khu đất đó thành hai phần, một cho Trung Xu phủ và một cho Lễ tào.

Sau đó, Trung Xu phủ cho đào đất làm Tây trì ; Trung Xu phủ còn cho xây lại sở quan để nối liền với Tây trì, rồi xây thêm công trình nữa là Tây hiên. Tây hiên được dựng trên những cây cột nằm sâu trong lòng Tây trì, trên cột được chạm khắc tinh xảo nên bóng cột Tây hiên phủ xuống ao trông rất đẹp. Ngọn núi cao ở phía Tây cùng với những ngôi nhà đẹp nức danh và rặng cây xanh ngút ngàn tạo thành một bức họa phong cảnh đẹp nhất trong đô thành.

Ti Hiến phủ cùng với Binh tào, Hình tào, Công tào và Chưởng Lệ viện nằm ở phía dưới Trung Xu phủ ; tất cả những nơi này đều có ao và trong ao luôn trồng sen. Ngoài ra, Nghị Chính phủ, Lại tào, Hán Thành phủ và Hộ tào nằm ở phía Đông của Cảnh Phúc cung cũng đều có ao, nhưng các ao này không đẹp như ở phía Tây.

景福宮西邊多水脉。慶會樓池水。雖古之昆明太液不能過也。西門外有泉濫出。淸冷如氷。人皆染藍。故謂之藍井。禮曹之井。亦澄澄不竭。流爲大池。雖盛旱如舊。池南尺地。斗入中樞府。沮洳荒穢。今上己未年樞府啓曰。犬牙入吾司。宜割爲吾池。禮曹曰。外夷接待之處。不可狹隘。相爭不已。上命承旨內豎等審之。割分與之。樞府鑿其池爲西池。改搆大廳。連廳作西軒。樹石柱於水中。彫欄影落波上。西望峯巒崷崒。人家甲第。樹木蔥鬱。風景甲於都中。其下司憲府古兵曹刑曹工曹掌隷院皆有池種蓮。東邊議政府吏曹漢城府戶曹。雖有池。不如西池之盛。

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: