Phiên dịch


Triều Dương : Thảm hại vl, lại đéo ngủ nữa. Dm !

Long Vân : Vừa đạp xe về. Đi một vòng quanh quận xong tấp vô lề đường ăn tô cháo lòng 10K. Sáng Saigon lạnh ghê gớm, dm tận hưởng cái khí thu kiểu Hanoi.

Triều Dương : He-he… Ở đây cũng thế. Giờ bắt đầu mưa, tối lạnh, gió đìu hiu. Dm, cháo lòng 10K ? Ảo tung chảo !

Long Vân : (^_________^)

Triều Dương : Cái tư duy sùng bái, ngu thì chết. Hết Phan Châu Trinh, Thoát Á Luận, Tổ Quốc Ăn Hại… rồi đến Sự trỗi dậy và suy tàn của Đệ Tam đế quốc. Với giới học thuật thì sách của William Shirer là công trình khảo cứu của một ký giả, vì thế độ xác thực trong cách đánh giá và nhận diện lịch sử Đức có phần thiên kiến. Dĩ nhiên đó là quyển sách nhập môn lịch sử Đức Quốc Xã cho mọi độc giả, nhưng đối với đám ngôn lù Việt Nam thì chúng nó mê lắm. Tâm lý chung là hay dựa vào nhõn quyển sách duy nhất rồi đi khoe khoang, cứ yên chí là những thành phần tốt nghiệp đại học công lập hạng nhất như UC, Irvine, điển hình là Thanh Trúc aka Lina Trần, đéo đọc nổi một công trình khảo cứu nghiêm túc đâu ông. Còn khi đã học lên bậc thạc sĩ thì ông phải học cách nghiên cứ từ tư liệu sơ cấp, tức tư liệu gốc ấy. Mà cơ bản tụi Việt Nam học ngoại ngữ cứng nhắc, đã lười đọc sách Việt ngữ nữa thì khi đọc sách Anh ngữ lại càng khó nhằn với chúng nó, chưa kể thiếu tư duy liên văn bản nên bảo sao chả dễ bị bịp.

donald-duck-reading-mein-kampf

Long Vân : Thì chất lượng Wiki Việt ngữ đã bộc lộ rõ ràng các vấn nạn của học thuật và giáo dục Việt Nam còn gì ?

Triều Dương : Những dịch giả cỡ như Diệp Minh Tâm (éo biết phải tên thật không) chưa từng sống ở Đức hoặc xuất ngoại mà đã có thể dịch quyển Lịch sử Đệ Tam đế quốc như một áng văn chương, là ông phải thấy, ngoại ngữ không phải trò đùa, chứ chưa nói đến mấy ông dịch Tam quốc diễn nghĩa, Tây du ký, Hồng lâu mộng. Dịch giả trẻ [trâu] bây giờ khả năng hiểu biết văn chương và xã hội rất kém, toàn dịch thô cứng Anh văn.

Long Vân : Không chỉ là vấn đề word-by-word, mà phải có sự am hiểu về văn hóa nữa, vì ngôn ngữ gần như là sự biểu đạt văn hóa mà, một từ có thể đa nghĩa.

Triều Dương : Uh… Thậm chí còn tùy thuộc vào khả năng hành văn của tác giả nữa, nên các văn sĩ thường có cách diễn đạt rất độc và chất.

Advertisements
Categories: ❀❀ Ngữ ngôn chí | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: