Sinh bình bác sĩ hồng cân quân


Long Vân : En-Wiki tự do hơn nhiều, nhưng chất lượng vẫn cao hơn Vi-Wiki. Vi-Wiki là điển hình của thứ độc tài ngu.

Triều Dương : Có thằng chuyên đi kiểm duyệt từ Hán Việt, là cái ngu loz nhất. Dm, đúng là đau l** người phọt ra nó.

Long Vân : 😇

Triều Dương : Toàn bọn ngu ! Ví dụ, “Hồng cân quân” thì cứ giữ cái tít. Bài viết giải nghĩa là “quân khăn đỏ” thôi, cần chó gì phải nhấn mạnh “khăn đỏ”. Dm, cứ tưởng như độc giả ngu lắm đấy.

Long Vân : Đấy là hạng trí thức phòng máy lạnh.

Triều Dương : Cứ phải thay “hồng cân” bằng “khăn đỏ” cho nó thuần cơ, dm. Hán Việt nghe hay hơn thì không giữ, dm đòi Nôm hóa cho nó yêu nước cơ.

紅巾軍

Long Vân : Tôi đặt tiểu mục “sinh bình” (biography) thì tụi nó sửa lại hết là “tiểu sử” (little history). Ngu nhưng thích đú hàn lâm, dm. Mje, giờ mình thuê được chuyên viên kỹ thuật thì dậm nát trang đó cho đã nư.

Triều Dương : Uhm… Chỉ có loại sâu bọ mới rảnh háng làm cái trò rẻ rách như thế này. Đúng ra “biography” phải hiểu là “truyện ký”, lưu giữ câu truyện cuộc đời dưới dạng biên chép, chứ tiểu sử là khác hoàn toàn.

Long Vân : Nhưng dù sao thì “tiểu sử” là cách dịch ngu. Tỉ như “bác sĩ” ấy, là dịch thô từ “doctor”, trong khi đáng ra phải phân biệt y sĩ, tiến sĩ, bác sĩ.

Triều Dương : Ở Tàu gọi bác sĩ là “y sinh”, “đại phu”, còn tiến sĩ là “bác sĩ”. Tiến sĩ là từ cổ về khoa hoạn, cũng như cử nhân thì Hán gọi là “học sĩ”.

Long Vân : Tiến sĩ đúng ra là “đình tiến sĩ” mà, tức là người đậu khoa thi Điện.

Triều Dương : Uh… Nếu mình theo kiểu Hán thì giờ đã rõ ràng rồi.

Long Vân : “Bác sĩ” thì là chức quan dạng như nhà thông thái ở Arab ấy.

Triều Dương : Vì “doctor” không nhất thiết phải là người có bằng tiến sĩ.

Long Vân : Thực chất là người làm trong lãnh vực khoa học thuần túy.

Triều Dương : MD – Doctor of Medicine / tiến sĩ y học. Thì có thể là “bác sĩ”, có thể là “nghiên cứu gia”. Lẽ ra mình nên dùng “bác sĩ” để chỉ những người có bằng PhD, còn “y sinh” hoặc “y sĩ” cho những người trị bệnh chuyên khoa.

Long Vân : Việc dùng sai này bắt nguồn từ thời Âu hóa đó ông, chuyển ngữ thô tiếng Pháp.

Advertisements
Categories: ❀❀ Ngữ ngôn chí | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: