Đạo của đế vương


Triều Dương : Ông à, tôi sẽ đăng ký học bổng. Nếu rảnh thì giúp tôi làm một video hai phút. Nhưng giờ tâm lý chống Trump sôi sục lắm, nếu chỉ vì cái học bổng mà phải làm những thứ trái quan điểm dù là văn hóa, lịch sử hay chính trị thì tôi cũng bỏ quách luôn. Lũ mọi bờ Tây điên lắm !

Long Vân : Làm video thì dễ thôi, nhưng đổi lại ông phải dịch cho tôi cái này : “Trước chúc cho Đại Thắng Minh hoàng đế, mãi mãi trấn giữ trời Nam, sau nữa là phụ giúp cho cơ đồ hoàng đế” (Tiên chúc Đại Thắng Minh hoàng đế, vĩnh trấn Thiên Nam, thứ vi khuông tá đế đồ) ; “Trước chúc cho Đại Thắng Minh hoàng đế, mãi mãi trấn giữ trời Nam, sau chúc cho Khuông Liễn mãi giữ được lộc vị” (Tiên chúc Đại Thắng Minh hoàng đế, vĩnh trấn Thiên Nam, thứ vi Khuông Liễn hằng kiên lộc vị). Là hai cái câu bựa vãi đái của thằng ku Đinh Liễn.

Triều Dương : Nói chung, chưa chắc tôi đã làm đâu ông, nhưng sẽ dịch.

Long Vân : Ê, ông dịch giùm tôi đi !

Triều Dương : Dịch cc. “Trời” trong “trời Nam” nên hiểu là gì ?

Long Vân : “Heaven’s South”. “Thiên Nam” tức là miền đất ở phía Nam của bầu giời ấy, “giời” ở đây là Trung Nguyên.

Triều Dương :Firstly, may Emperor Đại Thắng Minh forever safeguard the Heaven’s South, and secondly, may Khuông Liễn secure permenant perquisite“. Nhìn chung thì Wiki Anh ngữ rất sơ sài về lịch sử và văn hóa Á Đông.

lclt

Long Vân : Mộn như làng ấy ! Câu “Trước chúc cho Đại Thắng Minh hoàng đế, mãi mãi trấn giữ trời Nam, sau nữa là phụ giúp cho cơ đồ hoàng đế” thì sao ?

Triều Dương : Dm, tưởng một trong hai câu bị lỗi ? Thôi ông tự dịch nốt câu còn lại đi !

Long Vân : Đấy là chơi chữ ! “Khuông” (匡) vừa có nghĩa là edit vừa là tên đệm của Đinh Liễn, “khuông-tá” (匡佐 ; bằng-trắc) đối “Khuông-Liễn” (匡璉 ; bằng-trắc).

Triều Dương : Thế loz nào cũng được.

Long Vân : Thế đấy, phiên dịch rất là mệt.

Triều Dương : Có ai nói dịch thuật là công việc đơn giản đâu ? Muốn làm dịch giả giỏi thì kể cả không xuất ngoại được cũng nên chịu khó đọc sách văn chương, thi ca, tìm hiểu về Hán Nôm, Đức ngữ, Pháp ngữ, La Mã ngữ và chịu khó đọc sách Anh văn, thế mới đủ từ vựng và hiểu biết để dịch hay. Đấy là lý do vì sao người Việt ngày càng cứng nhắc khi giao tiếp. Tôi đến từ nước, thành phố abc… cấu trúc thật thảm hại.

Long Vân : Câu “trời Nam” ông Hà Văn Tấn dịch sai ngữ pháp và cả ý đồ. “Nam Thiên” giống như là “South Africa” vậy đó.

Triều Dương :Firstly, may Emperor Đại Thắng Minh forever safeguard the Heaven’s South, and then, may [Khuông Liễn] assist the imperial career“. Xong rồi đấy, mọi Tây Cống !

Long Vân : Ờ đa tạ, rợ Bắc Gia ! “Đệ tử Suy thành Thuận Hóa, Tĩnh Hải quân Tiết độ sứ, đặc tiến Kiểm hiệu Thái sư, thực ấp nhất vạn hộ, Nam Việt vương Đinh Khuông Liễn, sở vi vong đệ Đại đức Đính Noa Tăng Noa bất vi trung hiếu phục sự thượng phụ cập trưởng huynh, khước hành ác tâm, vi bội nhược ái khoan dung, huynh hư trước tạo thứ sở dĩ tổn hại Đại đức Đính Noa Tăng Noa tính mệnh, yếu thành gia quốc vĩnh bá môn phong. Cổ ngôn tranh quan bất nhượng vị, tiên hạ thủ vi lương, trí dĩ như tư. Kim nguyện tạo bảo tràng nhất bách tọa, tiến bạt vong đệ cập tiên vong hậu một nhất hạ thoát, miễn cánh chấp tụng. Tiên chúc Đại Thắng Minh hoàng đế, vĩnh bá Thiên Nam, hằng an bảo vị” ~ Đọc cái này mới thấy tay Khuông Liễn quá bựa. Thấy không ? Chính trị ngàn năm vẫn vậy !

Triều Dương : Thì đúng quá còn gì ?

Long Vân : Hại người xong bịt miệng không cho kiện cáo.

Triều Dương : Hmm.

Advertisements
Categories: ❀❀ Ngữ ngôn chí | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: