Caledfwlch


Kình Văn : Ông coi sơ sơ ý nghĩa của từ Excalibur là gì, chớ tôi đọc mà như người mù.

Triều Dương : Nó phát xuất từ tiếng Wales – Caledfwlch – được cho là hình thành đồng thời với từ Caladbolg trong tiếng Ireland, dù có vẻ tương đồng về mặt ngữ âm nhưng không liên quan lắm.

Kình Văn : Ý là nội hàm có nghĩa gì không ấy.

Triều Dương : Caled là “cứng”, Fwlch là “vết nứt”. Nói chung không có gì đặc biệt.

Kình Văn : À, vậy chỉ trạng thái thanh gươm, vì nó vốn được cắm trong đá. Nghe phồn thực vice-car-loan !

Triều Dương : Tảng đá cứng, có vết nứt ở giữa. Dm làm tôi hình dung con c** sục vào khe l**, thô thiển quá.

Kình Văn : Thế gươm (linga) và chuôi (yoni) thì sao ? Thuận Thiên tích đấy. (^_^)

Triều Dương : He-he.

Kình Văn : Nhưng với người đời cổ thì phồn thực là điều thiêng liêng mà.

Triều Dương : Uh, thời đó phồn thực tượng trưng cho sự sinh sản và hưng thịnh của một cộng đồng. Mje, ông lại chém trên Wiki. =))

The taking of Excalibur (John Duncan)

Kình Văn : Ế đéo phải tôi.

Triều Dương : Chết mẹ lũ hay tra Wiki. Thằng nào sửa chắc đéo đọc kỹ rồi, mje như loz.

Kình Văn : Bảo quản viên đấy. Dm, ngu như cứt.

Triều Dương : Đám não chó mà, giờ Wiki như cái bãi rác. Cách đâu lâu lắm rồi, có thằng bê nguyên xi từng câu chữ trong văn bản Lịch sử Đệ Tam đế quốc của William Shirer vào các bài về Đức Quốc Xã, chán vãi nồi. Ông biết vì sao không ? Xuất bản xã Tri Thức sống được là do các quỹ tài trợ, và có mùi tân tự do kiểu Mỹ, nên thường chọn lọc các tác phẩm hết.

Kình Văn : Ngộ độc chết cm cả lũ.

Triều Dương : Mà dm mất dạy nhé, toàn chọn mấy thứ vớ vẩn. Nền cộng hòa, Emily hay là Về giáo dục, Xã ước, Công lợi chủ nghĩa… nhảm hết. Đéo thằng loz nào nhập sách vở tử tế hơn vì sợ mất độc quyền chân lý và kiến thức. Chưa kể, tôi xác quyết một điều là có nhiều đoạn trong sách của Shirer không được dịch (chắc cố tình bỏ).

Kình Văn : Thị trường sách Việt Nam tạp nham lắm. Tôi vốn là đứa dốt ngoại văn nên thấm thía, tại vì muốn kiếm những trước tác dạng “buộc phải biết” của người Tây phương rất là khó, nếu không nói là không thể. Và thực ra, các ấn phẩm về Đệ Tam đế chế không phải dạng bị cấm đoạn này đoạn nọ ở Việt Nam đâu, cái chính là đám dịch làm ẩu, và cả không muốn cho thiên hạ biết thôi.

Triều Dương : Tôi biết. Tôi đã đối chiếu ấn bản gốc và bản dịch, có nhiều đoạn vô thưởng vô phạt cũng bị cắt. Nên tôi không nghĩ là biểu hiện tự kiểm duyệt. Nói chung, dm đéo tôn trọng độc giả gì hết, như đám biên tập trên VNExpress cũng thế thôi, dịch rất nửa vời.

Advertisements
Categories: ❀❀ Ngữ ngôn chí | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: