Nymphe


Kình Văn : Lại đơn phương đòi ly dị này : Quốc hội Tô Cách Lan bỏ phiếu đề xuất trưng cầu dân ý ly khai Anh quốc.

Triều Dương : Dm, Arthur giờ sắp bị vợ bỏ rồi, ham hố tìm Chén Thánh làm gì.

Kình Văn : Cũng là chính trị cơ hội thôi, với lý do ly hôn để bảo toàn quy chế thành viên EU nhưng thực ra là muốn ly khai khỏi Anh quốc.

Triều Dương : Scotland ngoài whiskey ra thì có cứt gì đâu, nó cũng đéo thể bám đít mụ già EU được. EU chết thì nó phải quay lại với Anh thôi. Dm cái nền kinh tế cùi bắp !

Kình Văn : Dm, cay nhất là hôm qua, tôi nhập cái bài Cô gái Vùng Hồ vào bài Nymphe, lũ khốn Việt ngữ Wiki xóa đi. Dm lũ ngu, Lady-of-the-Lake (湖中妖女) khác đéo gì Nymphe mà phải tách đôi.

Triều Dương : Nymphe là một dạng nữ thần mà, thụ ảnh hưởng từ thần thoại Hi Lạp.

Kình Văn : Đấy là nhân vật đã dâng gươm cho Arthur, giống kiểu Động-Đình-long-nữ (洞庭龍女) ấy. Nó là một thứ yêu tinh chuyên sống ở đầm nước tối tăm, mà về sau tụi Nga biến thành Baba-yaga (Баба-яга), trong đấy “yaga” là cái đầm và “baba” là mụ già. Mụ phù thủy sống trong ngôi nhà chân gà, di chuyển bằng cái cối và cây chổi biết bay, thích ăn thịt trẻ con và kết bạn với rồng. Dm, lại cái lối tư duy “thuần Việt” ngớ ngẩn.

Triều Dương : Diễn nôm là yêu-nữ-trong-hồ.

Kình Văn : Cũng chưa chắc là thần thoại Hi Lạp gây ảnh hưởng, vì có thể nó là motif có tầm nhân loại như là Thượng Đế ấy.

Triều Dương : Thực ra Nymphe trong thần thoại Hi Lạp ai cũng biết.

Kình Văn : Nhưng tôi chỉ biết rằng, các dị bản hồi thế kỷ XII (thời điểm Lady-of-the-Lake xuất hiện, nhất là Le morte d’Arthur) nói tên của nữ thần này là Nimue, Ninianne, Nivian, Nyneve… dm chả Nymphe là gì ? Sau còn bị biến dạng thành Viviane, Vivien, Evienne… tôi nghĩ là cùng gốc cả. Cũng chưa rõ bên nào tiếp thụ bên nào, nhưng rõ ràng bản chất là một, thế việc quái gì phải phân biệt Lady-of-the-Lake với Nymphe, thế chả khác nào phân biệt Ngọc-hoàng An-nam với Ngọc-hoàng Trung-châu. Tôi nhớ hồi bé đọc một truyện Grimms là Con nam ở bờ ao, hồi ấy cứ thắc mắc “con nam” là cái gì, chỉ biết rằng được mô tả là nó có hình thể và giọng nói của gái trẻ, mãi sau mới nghe là mấy dịch giả diễn nôm cái nhan đề cho hợp văn hóa Việt. Chắc bản dịch đó từ lâu lắm rồi !

Một buổi sớm kia bác dậy đi ra ngoài hóng mát cho thoải mái. Lúc tia nắng đầu tiên đang le lói thì cũng là lúc bác bước tới mô đất cao gần nhà xay, bác nghe thấy có tiếng nước ùng ục. Ngoảnh lại bác thấy một người đàn bà đẹp từ từ nổi lên : Người ấy đưa bàn tay mềm mại vén mớ tóc dài xõa xuống hai vai, tóc dài che phủ cả tấm thân ngà ngọc. Bác biết ngay là con nam ở ao, nhưng sợ quá, không biết nên chạy trốn hay đứng lại. Con nam cất giọng êm ái gọi chính tên bác và hỏi tại sao bác buồn như vậy. Sau một lúc đứng lặng người, khi nghe giọng nói cởi mở thân mật của con nam, giờ bác thợ xay mới định thần lại, kể rằng trước sống sung túc, dư dật. Nay thì nghèo quá, chưa biết xoay sở làm sao.

Triều Dương : Gốc là Hi Lạp rồi, còn bản địa hóa thì đâu chả có. Chỗ nào là đất của La Mã thì dĩ nhiên sẽ có ảnh hưởng.

Kình Văn : Ừ, có lẽ vậy ! Nhưng ở đây, cái ý tôi đề cập là, khi bản chất vốn là một thì coi hình thức cũng là một cho xong.

Triều Dương : Dm Việt ngữ Wiki !! Dm Tân Tự Do !!!

Advertisements
Categories: ❀❀ Ngữ ngôn chí | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

%d bloggers like this: