Sự nhầm lẫn của Nhâm Thục và Lý Duy Hàn


Dung Trai tùng thoại (慵齋叢話 / 용재총화) là nhan đề tuyển tập 324 bài ký bằng Hán văn của tác giả Thành Hiện (成俔 / 성현, 1439 – 1540), được viết trong khoảng thời gian 1499 – 1504. Trứ tác này là pho tư liệu quan trọng và đầy hấp dẫn về bối cảnh Triều Tiên giai đoạn đầu triều Lý. Dưới đây là một bài ký qua bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh.

Truyện xảy ra khi quan thiêm tri Nhâm Thục nhậm chức Phần Hương Sử ở Kiện Nguyên lăng và Lý Duy Hàn nhậm chức Đại Chú, quan thiêm tri Lý Trường Tôn nhậm chức Hương Sử ở Hiển lăng và Khương Sâm nhậm chức Đại Chú. Cả bốn người cùng túc trực ở trai thất.

Lý Duy Hàn không chịu hỏi cặn kẽ nên tưởng lầm Lý Trường Tôn là Nhâm Thục và đề tên của Lý Trường Tôn vào bài khấn. Khi Nhâm Thục dâng rượu rồi lui xuống quỳ lạy thì Lý Duy Hàn xướng tên Lý Trường Tôn. Lúc ấy, Nhâm Thục liền hô to trước chư thần thánh : “Không phải Lý Trường Tôn, mà là Nhâm Thục”. Khi đã hành lễ xong, Nhâm Thục mới nói : “Khương Duy Hàn đã đọc sai rồi, thế Lý Sâm sẽ đọc thế nào đây ?”.

Rốt cuộc, Lý Duy Hàn nhầm Nhâm Thục với Lý Trường Tôn, còn Nhâm Thục lại nhầm Lý Duy Hàn và Khương Sâm thành Khương Duy Hàn và Lý Tâm.

僉知任淑爲健元陵香使。而大祝則李維翰。僉知李長孫爲顯陵香使。而大祝則姜參。同熟齋室。維翰不詳問於人。誤以長孫爲淑。書長孫名於祝版。淑奠爵俯伏少退跪。維翰讀長孫名。淑高聲告神座前曰。非長孫乃任淑也。祭畢出曰。姜維翰誤事大敗。彼李參何以讀之。蓋維翰誤認。而僉知亦誤換也。

Advertisements
Categories: ♥♥ Văn chương chí | Nhãn: | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Điều hướng bài viết

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

Tạo một website miễn phí hoặc 1 blog với WordPress.com.

%d bloggers like this: